TOP榜写作榜手机小说

最近更新新书入库全部小说

爱优小说网 >> 穿越小说 >> 译文序跋集 >> 第24章 《农夫》译者附记

这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。

这所叙的是欧洲大战时事,但发表大约是俄国十月革命以后了。原译者另外写有一段简明的解释,现在也都译在这下面——

“雅各武莱夫(alexandriakovlev)是在苏维埃文坛上,被称为‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,则译在这里的《农夫》,说得比什么都明白。

“从毕业于彼得堡大学这一端说,他是智识分子,但他的本质,却纯是农民底,宗教底。他是禀有天分的诚实的作家。他的艺术的基调,是博爱和良心。他的作品中的农民,和毕力涅克作品中的农民的区别之处,是在那宗教底精神,直到了教会崇拜。他认农民为人类正义和良心的保持者,而且以为惟有农民,是真将全世界联结于友爱的精神的。将这见解,加以具体化者,是《农夫》。这里叙述着‘人类的良心’的胜利。但要附加一句,就是他还有中篇《十月》,是显示着较前进的观念形态的。”

日本的《世界社会主义文学丛书》第四篇,便是这《十月》,曾经翻了一观,所写的游移和后悔,没有一个彻底的革命者在内,用中国现在时行的批评式眼睛来看,还是不对的。至于这一篇《农夫》,那自然更甚,不但没有革命气,而且还带着十足的宗教气,托尔斯泰气,连用我那种“落伍”眼看去也很以苏维埃政权之下,竟还会容留这样的作者为奇。但我们由这短短的一篇,也可以领悟苏联所以要排斥人道主义之故,因为如此厚道,是无论在革命,在反革命,总要失败无疑,别人并不如此厚道,肯当你熟睡时,就不奉赠一枪刺。所以“非人道主义”的高唱起来,正是必然之势。但这“非人道主义”,是也如大炮一样,大家都会用的,今年上半年“革命文学”的创造社和“遵命文学”的新月社,都向“浅薄的人道主义”进攻,即明明白白证明着这事的真实。再想一想,是颇有趣味的。

a.lunachaky说过大略如此的话:你们要做革命文学,须先在革命的血管里流两年;但也有例外,如“绥拉比翁的兄弟们”,就虽然流过了,却仍然显着白痴的微笑。这“绥拉比翁的兄弟们”,是十月革命后墨斯科的文学者团体的名目,作者正是其中的主要的一人。试看他所写的毕理契珂夫,善良,简单,坚执,厚重,蠢笨,然而诚实,像一匹象,或一个熊,令人生气,而无可奈何。确也无怪lunachaky要看得顶上冒火。但我想,要“克服”这一类,也只要克服者一样诚实,也如象,也如熊,这就够了。倘只满口“战略”“战略”,弄些狐狸似的小狡狯,那却不行,因为文艺究竟不同政治,小政客手腕是无用的。

曾经有旁观者,说郁达夫喜欢在译文尾巴上骂人,我这回似乎也犯了这病,又开罪于“革命文学”家了。但不要误解,中国并无要什么“锐利化”的什么家,报章上有种种启事为证,还有律师保镳,大家都是“忠实同志”,研究“新文艺”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文学”了,而中国之所以不行,乃只因鲁迅之“老而不死”云。

十月二十七日写讫。

《恶魔》译者附记

这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得reclahek的同作者短篇集里,也有这一篇,和《鹰之歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》中),《堤》同包括于一个总题之下,可见是寓言一流,但这小本子,现在不见了,他日寻到,当再加修改,以补草率从事之过。

创作的年代,我不知道;中国有一篇戈理基的《创作年表》,上面大约也未必有罢。但从本文推想起来,当在二十世纪初头,自然是社会主义信者了,而尼采色还很浓厚的时候。至于寓意之所在,则首尾两段上,作者自己就说得很明白的。

这回是枝叶之谈了——译完这篇,觉得俄国人真无怪被人比之为“熊”,连著作家死了也还是笨鬼。倘如我们这里的有些著作家那样,自开书店,自印著作,自办流行杂志,自做流行杂志贩卖人,商人抱着著作家的太太,就是著作家抱着自己的太太,也就是资本家抱着“革命文学家”的太太,而又就是“革命文学家”抱着资本家的太太,即使“周围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重的云”罢,戈理基的“恶魔”也无从玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罢了。

《鼻子》译者附记

果戈理(nikolaiv.gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。

他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照


状态提示:第24章 《农夫》译者附记
第1页完,继续看下一页

译文序跋集最新章节 - 译文序跋集全文阅读 - 译文序跋集txt下载 - 鲁迅的全部小说 - 译文序跋集 爱优小说网

猜你喜欢: 天启风云睡龙之怒扶明录精灵之摆烂大师我在大佬的心尖上荡秋千直播闯明末特种妖孽兵王开海乱世鬼豪:邪妃祸天下战车少女之红色忠犬从龙族开始打穿世界一人之万恶之源星星之火,可以撩你最强吕布之横扫千军寒门贵子我的帝国无双我,中国队长能不能给我个靠谱的重生啊汉世祖医统江山从红海行动开始的文娱诸朝争霸摊牌之开局和武则天流落荒岛跑出我人生唐朝好地主GT病毒进化者我家娘子已黑化绝对荣誉闲臣风流系统之校长来了
完本推荐: 重生之我真是富三代传承基地疯狂农场主巫神纪宗主请自重,我真是正人君子异世师表九界武神天域苍穹雪鹰领主齐船霸业我是杀毒软件大主宰我的学姐会魔法带着农场混异界生生不灭末日之划水大师神魂武尊女帝家的绝世高人我只想做个平凡小妖天道天骄妖精的尾巴里的黑骑士神级货郎逃生大世界都市终极高手我的造梦空间
最近更新: 梦界创生快穿之永世相随君少心头宝,夫人哪里跑蓝色风雨恋北里志剑绝九天桃花源都市狂少长纤劫女配一路碾压从羿射十日开局美女总裁的近身狂兵心魔万古最强驸马废土国度格兰自然科学院沉寂魔武士密爱原配被迫多戏型女子BOSS,你老婆带球跑了新倩女幽魂问源之道星际带娃纪事全职修仙高手天鹰——不是网游的网游龙的众神时代盖世龙婿流氓艳遇记凡世逆流

译文序跋集最新章节手机版 - 译文序跋集全文阅读手机版 - 译文序跋集txt下载手机版 - 鲁迅的全部小说 - 译文序跋集 爱优小说网移动版 - 爱优小说网手机站